Ecrit le 21 novembre 2018
Quand les linguistes s’interrogent sur l’histoire des mots anglais, ils font des découvertes étonnantes ! Selon certains, le Anglo-saxons parleraient un « français anglicisé », selon d’autres, l’anglais serait « du français mal prononcé » !
Il est évident que village, fruit et animal sont des emprunts au français mais qui sait que nice vient de l’ancien français nice=simple d’esprit (latin nescius , sot) , very, de l’ancien français verray= vrai et stuff, de l’ancien français estoffe= matière ?
c’est Guillaume le Conquérant qui importe la langue française en Angleterre quand il en devient le roi en 1066. Comme il donne toutes ses terres anglaises à des barons normands, les élites parlent français, tandis que le vieil anglais, dérivé du vieil allemand et parlé depuis cinq siècles, est la langue du peuple.
l’arrivée de mots français dans la langue anglaise est prouvée par leur présence dans les dictionnaires étymologiques dès 1100. Ainsi, cardinal, justice, prison, couronne (devenue crown), marquis, et tous les mots du vocabulaire militaire, juridique et religieux témoignent de l’influence du français . Quand les Normands sont arrivés avec de nouveaux concepts de culture, d’art et d’orga-nisation du gouvernement, ce sont les mots français qui ont été utilisés car ils n’existaient pas en allemand.
Les Anglais ont aussi adopté un grand nombre d’insultes (insult en anglais) françaises au cours des négociations de la Guerre de Cent ans qui se sont déroulées en français : stupid, bastard, coward (du français couard), imbecil par exemple.
Plus tard, au moment de la Révolution industrielle, des mots français se sont imposés en Angleterre comme dans de nombreux pays, tels turbine, microbe, photographie, telephone, car l’anglais est une langue qui accepte volontiers des mots étrangers au lieu de créer les siens .
Il est amusant de constater qu ’on trouve en français des mots anglais dont l’origine remonte au vieux français, mais qui ont changé de sens avec le temps.
Ainsi le mot people (prononcé « pipeul » en français !..)- qui évoque les célébrités en vogue- vient du mot peuple qui a intégré l’anglais au Moyen Age .
Le mot bacon vient du français bacon qui désigne une pièce de lard ; mais on le prononce aujourd’hui avec l’accent anglais !
Sous l’influence de l’anglais, le mot opportunité signifie occasion aujourd’hui en français (opportunity en anglais), alors qu’il a le sens très précis de caractère de ce qui est opportun (synonyme de convenance).
Depuis les années 60, aucun mot français n’a intégré les dictionnaires anglais : bustier aura été le dernier. Bien au contraire, c’est alors l’anglais qui s’ est immiscé dans la langue française sous l’influence des Etats-Unis : « Enjoy you are at Shell » peut-on lire dans les stations-services ; dans les gares on achète magazines, journaux et bonbons pour le voyage dans des relay. Les constructeurs automobiles baptisent les voitures de noms comme Scenic, Kangoo, Twingo, Jumpy, Duster, Hybrid etc.
Même la construction grammaticale du français est « contaminée » : la positive attitude, la cybersécurité, les tours-opérateurs etc.
DEVINETTE : quelle est la devise de la monarchie britannique ?
REPONSe à la DEVINETTE du dernier numéro de La Mée : c’est l’abeille qui a été choisie comme deuxième emblème de l’empire napoléonien.
Elisabeth Catala